"New Year's resolution (aspiration)" で、" 新年の抱負" の意味になります。

resolutionは 決心、決意
aspirationは 抱負、大志

の意味になります。

What's your New Year's resolution (aspiration) ?
あなたの新年の抱負はなんですか?

My New Year's resolution(aspiration) is to get high score of TOEIC.
私の新年の抱負はTOEICで高得点を取得することです。

のように使われます。

ネィティブとの会話から判断すると、resolutionの方がaspirationの方が良く使われるように思います。

resolutionは、PCのモニターの解像度を表現するときなどに、"ハイレゾ”の様に言いますが、その"レゾリューション"と同じ単語で、(スクリーン、レンズなどの)解像度の意味もあります。

wishやambitionは「抱負」と言うよりも「望み、野望、野心」の意味として使わ、新年の抱負と言う時にはあまり使われないと思います。

He has a wish (an ambition) to become a doctor.
彼には医者になりたいという望みがある。

「英語知識」に戻る